ODE TO OCTOBER & OTHER POEMS (English & Spanish)
Actualizado: 14 may 2021

ODE TO OCTOBER
(English original)
October ready to be plucked,
brimming in its Flower –Retriever
of all the shadows… What theme shall
strike the hour; what stilled memory
Return to encompass the everlasting moment.
And what gentle breeze, shrouded in light
shall set the course—Tower to
tower, zenith through zenith, till
The highest peak is won that crowns
The silent homeward journey
Bound for Glory!
October, redeemer of all the senses…
The Glory of October, yes! For… In what latitude
Does it fail to marry heat to cold in such fair-minded
Fashion: whether in Michigan or in Michoacán –in Havana or
In Sewanee, Tennessee: October reigns Supreme!
And that ripe age of the Apple which in cider sizzles
Turns October’s timely blend of green and rust,
Into a heady, savory, heartful matter –Yea!
October is Rotund,
Full, like some nude by Maillot… (All OO OO OO’s:
La donna ben bragatta! The well-stacked, pantsy woman
--with powerful breasts, ma’, and loads of hip: Rounded off
and ready to die for her babes!)
October at last exudes the
Distillation of all of Summer’s slow burning ardor:
The last birth before winter´s dreams begin to gather in the
Soil, and all the heavy rains are most definitely gone!
It is… a second April that arrives on the scene,
Like some second Coming:
Sweeter. Tarter.
Juicer (and Bluer, and Greener, and redder and
Whiter…).
Sometimes, even, barely cruel!
Traducción: ODA A OCTUBRE
Octubre fruta madura
Desbordante en su flor –Despejando
todas las sombras... Qué tema se hará sentir;
cuál apaciguada memoria regresará para abarcar
un momento que no tiene fin…
Y de dónde soplará la suave brisa, rebosante
De luz, que dirija el curso –de torre en Torre, de cielo
en cielo, hasta acceder al más alto Pináculo que corona
Ese callado viaje de regreso a nuestro hogar que está en
¡la Gloria!
Octubre, redentor de todos los sentidos...
¡La Gloria de Octubre, sí! Pues...¿En qué latitud deja de
Juntar lo caliente con lo frío en tan justas proporciones?
Tanto en Michigan como en Michoacán –en La Habana o
en Sewani, Tenesí: ¡Octubre reina sin igual!
Y aquella madura edad de la manzana que en la cidra reboza
Convierte a esta enjundiosa mezcla de verde y ocre
En un embriagante y sabroso asunto del corazón ---¡SÍ!
Octubre es Rotundo,
Pleno, como un desnudo de Maillot...(Todo 00 00 00s:
La donna ben bragatta! La bien bragada dama.
Con poderosas tetas, mamá, y caderas sin par:
Bien tornadas y listas para dar el todo por
sus “bebés”.
Octubre al fin exuda la savia
del ardor de todo un verano cocido a fuego lento:
El postrer renacimiento antes de empezarse a recoger sobre el suelo
los últimos sueños del invierno, y lo más recio de las lluvias al fin
desaparezca. Es...un segundo abril que llega sobre la escena,
Como un segundo Venirse:
Más dulce, más apriétame-la-
Boca, más jugoso (y más azul, y verde, y colorao y blanco...).
A veces, incluso, ¡a duras penas
cruel!*
*Referencia al “abril es el mes más cruel” de T.S.Eliot.
En esta casa viajas en un crucero
En esta casa viajas en un crucero
que navega por los aires:
Una barca cuyo alargada proa
sorbe el néctar de los cielos y hace
henchirse el firmamento.
Esta casa surca atrevida por insó-
litos mares y despliega sus alas de
Espíritu Santo.
(¡Esta casa tiene
Alas!)
Terruño de mar y vela que apunta
al Sol: Repica, de pronto, como un nuevo
Amanecer. Remolque de locos, quizá, pero
no menos, un milagro recibido y que reposa
en el nítido esplendor: Con sólo la vista y el
sonido de sostén.
(¡Ay, lo que es ver
a esa Radiante claridad caer!)
Qué más da, pues, si tan sublime
Barca no te lleva a ningún lado –anclada,
como está, fuera del tiempo y dada a la
Memoria cual gracia sin par:
Un sereno regreso de uno
Mismo hacia sí mismo (y, quisiera hacer notar:
el desacuerdo no está entre mi “yo” y
mi ser sino, más bien, entre mi ser y las
Palabras.)
Valle de Bravo, original en inglés del 7 de noviembre de 1985
Traducción de junio del 2001
Winter Sun, Florida (translated from the Spanish)
Mother of pearl surfaces against
the clear sky violently blue
more deeply hued there where
the sharply pointed palm pierces
infinitely
to my very center.
The sky never says a thing.
The sky here contemplates itself in my gaze
and spirits me away, very far away
right to where I´m sitting.
Gently they intertwine
As she moves:
Drinking the sky
Filtering the breeze
Setting birds free
Lusting herself complete
Against the morning
Clear and soft.
All things fall unto themselves suddenly.
South Florida, l975
Havana will never be Siberia
(unless the bombs go off)
nor ever resemble herself again!
Havana will reinvent herself in her own Carnival,
When Ochún and Yemayá and Elegwá
Will suffuse in her blood once more their ancient
Song of Wisdom.
Food for the gods, say…
Jesus orisha Obatalá! (For Jesus is each and
Every one who is possessed by the Holy Spirit!)
St. Christopher of La Habana dreaming beneath cumulous clouds
The ever recurrent traffic of a million émigrés: like those of our
Ancestors arrived from the Canary Islands. Who settled in St.
Augustine of La Florida, later forced to migrate to Santiago de Cuba
(“thanks to one of those wars, you know…”), before returning,
as some would do, right back to the primeval Seminole coastland,
twenty years later: uprooted, but not for long… or, perhaps, also,
forever uprooted…
Much of that was before or after Don Juan the Captain became a
Pilgrim to St. Jacques of Compostelle (another “San Yago”) and
Ursula stayed with her sisters under the intrepid vigilance of local
“Indian” warriors (if you forget our native ancestors, the sharp
cheeks and chins, their precise measurements, will show
what the story was, or is… you’ll know…).
Cardinal points of past routes traveled, re-traveled, abandoned:
Forever discovered, forever reinvented! And so… this much per-
ceiving (and all considering)… dare I at last call out to all my
“fellow Americans” (for I mean all):
Meet you at the Church door, the day after
Disarmament; in every plaza, zócalo, or
town square, we will celebrate amidst all the
flags and trumpets. And, there will be not
one flag over other flags, ever, but:
Out of all the flags we will make
One single, silent, un-soiled, Heart-Flag: And it will be…
One same color for Justice.
One same color for Honor.
One same color for Compassion, Love,
One same color: Unnamable.
La Habana jamás será Siberia
(como no se disparen las bombas)
ni tampoco volverá a ser la que fue
La Habana se reinventará en su propio Carnaval
Cuando Ochún y Yemayá y Elegguá le
habrán soplado, una vez más, su antigua
Canción de Sabiduría.
¡Manjar para los dioses, di...:
Jesús orisha Obatalá! (Pues ¡Jesús es todo aquel
que el Santo Espíritu posee!)
San Cristóbal de La Habana soñando bajo acolchonadas nubes
En medio del recurrente tráfico de un millón de emigrados: como
ésos de nuestros antepasados prevenientes de Islas Canarias,
pobladores de San Agustín de la Florida, más tarde enviados a
Santiago de Cuba (“por una de las tantas guerras como hay”)
antes de regresarse, algunos de ellos, a la silvestre costa
seminol, al cabo de veinte años, desarraigados, mas no por mucho
tiempo, o, quizá, igual, ya por siempre desarraigados...
Buena parte de este cuento habrá sido antes o después de que Don Juan
Capitán se fuera de peregrino a Santiago de Compostela –otro
“San Yago” --y Úrsula* permaneciera con sus hermanas bajo la intrépida
vigilancia de los valientes “indios” del lugar
(“si olvidan nuestro linaje ancestral, el filo
de pómulos y mentón, su precisa medición,**
el cuento contarán, ya verán...”)
Puntos cardinales de viejas rutas recorridas, viajadas, abandonadas:
¡siempre descubiertas, siempre reinventadas! Así pues... todo esto per-
cibiendo (y tras mucho cavilar)... cómo no arriesgar decirles a todos
mis fellow Americans (pues con esto digo ¡todos!):
Te encontraré a la puerta de la Iglesia, celebrando el día del
desarme final; en cada plaza, zócalo o townsquare
festejaremos, en medio del barullo de banderas y trompetas;
Y no habrá ya más una sola bandera sobre otras,
Sino, más bien: De todas las banderas haremos una
Sola, callada, inmaculada, Bandera-Corazón: Y será...
De un mismo color para la Justicia.
De un mismo color para el Honor.
De un mismo color para la Compasión, Amor:
De un mismo color: Innombrable...
[Original ingles 1985-86; traducción, enero 2003)
Les choses dans leur béatitude –ecuanimité
Bleuâtre—
Nues à la parfaite limpidité nue
Du ciel…
Lumière de novembre qui baignes
Le corps dérobé des arbres
Déchirée à travers par leurs branches
--cristallines angularités où
aimablement s’appuient
les infinies transparences
de l’espace.
Las cosas en su beatitud –ecuanimidad
Azulada—
Desnudas a la perfecta limpidez desnuda
Del cielo…
Luz de noviembre que bañas
El cuerpo desnudo de los árboles,
Rasgada al través por sus ramas
--cristalinas angularidades donde
amablemente se apoyan
las infinitas transparencias
del espacio.
The things of this world shrouded in their
be- attitude --blue hued equanimity
naked to the perfectly limpid nakedness
of the sky…
Light of November that bathes
The stripped bodies of the trees,
Slashed through and through by their branches
--crystalline angularities where
aimiably repos
the infinite transparencies of space.
[Original francés, publicado con las traducciones que lo acompañan en la revista estudiantil de poesía, Spectra, Louisiana St. Un,, 1980, de la cual fui asesora.]
Ni mi casa es ya mi casa (Lorca)
And then our days were gone in the same fashion
that family albums grow unreal to their last detail…
I move through rooms empty of the present,
in which each object speaks its absence and nostalgia
for a time when they somehow counted for some thing
–points of reference towards a future now discarded
beckoning the fate of so many bushels of berries picked,
with abandoned industry,
by idle children seeking to fill their hours.
Possessions have a knack for staring at us blankly from the
past, carving mazes better filled with sand…
No wall-washing or incense burning will suffice, Ulysses,
once you see: the greatest change of all took place in
you… And a journey of twenty years is but a prelude
when constant exile from ourselves becomes our way.
Detroit, June, 1975
Ni mi casa es ya mi casa. (Lorca)
Y entonces nuestros días irían desvaneciéndose
Igual que aquellas viejas fotos de familia
cada vez menos reales, hasta en su último detalle...
Deambulo por recintos vacíos del presente,
donde cada objeto proclama su ausencia y su nostalgia
por un día cuando aún servían de algo
--puntos de referencia hacia un futuro descartado,
repitiendo el destino de tantas zarzas recogidas,
con entusiasta entrega,
por niños ávidos de distraer sus ratos.
Las posesiones tienen el poder
de mirarnos impávidas desde el pasado,
labrando laberintos mejor fuera rellenar de arena...
Tanto ahínco por lavar los muros y quemar incienso,
Ulises, en balde te será una vez que logres ver:
que el mayor cambio de todos se dio en ti...
y que un viaje de veinte años tan solo es el preludio
toda vez que exiliarte de ti mismo se convierte en tu
quehacer.
Original inglés publicado en la revista estudiantil Spectra, Universidad de Luisiana, Shreveport, 1980, por mis estudiantes. Poema original data de 1975, Detroit, Michigan.
´´The morality of the poet´s radiant and productive atmosphere is the morality of the right sensation.´´ (Wallace Stevens)
A pensive thought thinking itself betwixt
Other thoughts, other memories
--strands of sensations, circumlocutions:
a thought clamoring to communicate itself,
to understand itself --a warmth in the
periphery of the navel´s gorge: a sen-
sation (Zen-session) : the right sensation.
It is a test of the right sensation that it gives
Way to an acceptance of the silence that
Sustains everything, a glowing or a basking in
The continuous flow.
When the right sen-
sation is struck, the proper chord of
sentiment and the proper chord of intellect
intertwine to dance the Supreme Dance:
Into the meat of time, accepting the non
sequitur --a repetition of old soliloquies.
Valle de Bravo, Nov. 20, 1982
“La moralidad de la radiante y productiva atmósfera del poeta es la moralidad de la sensación acertada”. (Wallace Stevens)
Un pensativo pensamiento pensándose entre
otros pensamientos, otras memorias—
parcelas de sensaciones, circunlocuciones;
un pensamiento que clama por comunicarse,
por conocerse, una cierta calidez en la
periferia del ombligo: una sen-
Zen-sación: la sensación acertada.
Es prueba de tal acierto de la sensación
que ésta da lugar a una aceptación del
silencio que todo sostiene –un refulgir o un
regodearse en el continuum.
Cuando la sensación ah!
certada ha sido lograda, la precisa cuerda
del sentimiento y la precisa cuerda del
intelecto se entrelazan para bailar la
Suprema Danza: adentrándose en el cuerpo
mismo del tiempo hasta aceptar el non-
sequitur…
una exquisita repetición de
viejos soliloquios.
V de B, 1982
Traducción del inglés.